малин написа:Мислех си - дали не по-добре менюто "стандартни настройки" да се казва "нулиране на настройките" , както и съобщенията от remastеrsys и к3b за "грешка" да имат малко по-подробно обяснение в Ръководството.
Ето моето мнение за предложенията ти.
1. За избора на изказ при превода на програми от английски на български (и обратно):Реално погледнато има много начини да се преведат едни и същи изрази от английски на български език (и обратно), като всеки преводач сам избира кой да използва (според преценката си и езиковедските си възможности и умения), въпреки че УЖ има някакви общи насоки, които често се използват като основополагащи при този вид специализирани преводи. Проблемът с преводачеството е, че е МНОГО трудна дейност (противно на това, което повечето си мислят) и често се изисква дългогодишен професионален опит (практически и образователно-квалификационен), за да се получат качествени (и грамотни!) преводи. Преводът не е точна наука, а по-скоро сложно и трудно изкуство, което е доста често подценявано от незапознатите с проблемите на езика/-ците и лингвистиката като цяло (а те са безкрайни...). Да не говорим, че преводачите у нас често са доста нископлатени, въпреки че преводачеството е от най-трудните професии и изисква доста мислене, гъвкавост, дори изследователски нюх.
В крайна сметка е добре повечето програми в УСУ да имат еднакъв български превод на еднаквите изходни изрази (които са обикновено на английски), за да не се налага човек да се чуди за какво става въпрос при съответната команда/меню/съобщение и т.н. текстове в програми. Май трябва да се работи в посока съставянето на упътване или ръководство по въпроса, което да се опитваме да следваме, за да е синхронизиран преводът на повечето програми в УСУ (вкл. средата за работен плот). Май ще трябва сам да се заема с последното, но ще отнеме време. Дано да успея да пусна сносна работна версия на това упътване преди излизането на УСУ 8, за да обърнем повече внимание върху качеството на българския превод на УСУ, който е от първостепенна важност за българоезичните му ползватели (защото реално чрез него „използват“ операционната система, защото повечето е четене на команди, бутони, менюта, съобщения и т.н., плюс преценка и взимане на решения).
2. За предложенията за добавяне на текст към „Ръководство(-то) за УСУ“:Вероятно svetli и lokster могат да направят нещо по въпроса при наличие на повече потребители на УСУ, които желаят това предложение да се изпълни. В същия ред на мисли, изглежда като добра идея по-запознатите с българския език и тънкостите му да прегледат бъдещето ръководство на УСУ 8 и да използват коректорските си умения, за да го подобрят. Може и аз да се включа, стига да се предостави работна версия на въпросното бъдещо ръководство (вероятно това за УСУ 7 ще послужи като основа, но ще се наложат и немалко промени, особено поради смяната на работната среда от GNOME към KDE).